Translation
Clear, accurate translations between English and Spanish across a range of content types, with experience applying gender-inclusive Spanish to support accessibility for diverse audiences.
Translator, interpreter, and linguistic quality specialist
Playful frame, serious craft. Use the buttons above to move through the site and explore my work, services, and professional background.
I am a first-generation Ecuadorian American and creative, grounded in language accessibility, cultural connection, and multilingual communication for diverse communities. As a bilingual professional, I bring extensive experience supporting Spanish-speaking communities through translation, interpretation, localization, and linguistic quality assurance across education, nonprofit, legal, and technical sectors.
My work focuses on managing multilingual projects, developing glossaries and style guides, and maintaining accuracy and consistency across materials, with a strong commitment to advancing equitable language access.
Editorial, culturally grounded work · LGBTQ+ affirming
Core services
Clear, accurate translations between English and Spanish across a range of content types, with experience applying gender-inclusive Spanish to support accessibility for diverse audiences.
Spanish–English interpretation for meetings and professional interactions. Proficient in consecutive, bilateral, and simultaneous interpretation.
Adapting content to cultural and regional context to ensure clarity and relevance. Content is tailored to target audiences and aligned with local norms and appropriate tone.
Designing and maintaining multilingual glossaries and style guides to ensure consistent, accurate terminology across content teams and platforms.
Reviewing and proofreading Spanish content for accuracy, clarity, consistency, and tone. Edits are guided by established style guides and project standards.
Supporting Spanish-speaking communities through language access services. Expanding equitable access to information and services tailored to community needs.
Translation, localization, and language access work focused on breaking language barriers for Spanish-speaking communities of all ages and backgrounds across diverse sectors.
Omnidian
New York, NY · November 2025 – Present
Level All
Ed tech · New York, NY · May 2023 – April 2025
Traducciones Contra el Racismo
Ed tech · New York, NY · October 2020 – May 2023
Ecuadorian American Cultural Center
Queens, NY · November 2022 – February 2023
Center for Safety & Change
New City, NY · 2022
John Jay College (CUNY)
New York, NY · 2022
Academic training in Spanish translation, interpretation, and philosophy that continues to shape my work through accessibility, critical thinking, ethics, and cross-cultural understanding.
BA in Legal Spanish Translation & Interpretation
GPA: 3.9
AA in Philosophy
2017
Creative and editorial work shaped by my path into translation, multilingual communication, and bridging language gaps.
Featured in
Kletsheads: All About Bilingual Children · Season 3, Episode 5
August 2023 · Segment from 39:24
Featured as “Kletshead of the Week,” sharing experience as a bilingual speaker and how it shaped a path into translation and language work, including milestones at John Jay College of Criminal Justice.
Listen on SpotifyFeatured publication
English Department Journal · John Jay College of Criminal Justice
April 2022 · p. 86
Published the first Spanish-language essay in the journal’s history, with an English translation that broadened accessibility and contributed to bilingual academic publishing within the English Department.
Read the journalStudent Writing Contest · 8th National Symposium on Spanish as a Heritage Language (NSSHL)
Institute for Language Education in Transcultural Context (ILETC), The Graduate Center, CUNY
May 2021
Essay “Coming Out” was a winning entry in the prose category for undergraduates. I read an excerpt to a panel of judges during the virtual celebratory ceremony.
ReadSample translations for Traducciones Contra el Racismo on Instagram—community-rooted work you can explore sideways (scroll horizontally).
Translation, localization, language access, or a writing-adjacent collaboration—tell me what you’re building.